יום רביעי, 17 באוגוסט 2005

בבילון משיקה מילון אלקטרוני נייד. עידו קינן כותב שהחסרון הוא שבמילון הנייד צריך להקליד את המילה, ואילו ב-quicktionary אפשר לסרוק אותה בעזרת המילון עצמו. זה נכון, אבל אי-אפשר להשוות בין המילון המצויין של בבילון לבין המילון של הקוויקשנרי, שהוא פשוט גרוע. חבל ואף מוזר שאי-אפשר יהיה לעדכן את הבבילון ולהוריד לו מילונים מקצועיים. אמנם כשאני עובדת אני תמיד מול המחשב עם הבבילון פתוח, אבל קורה שאני עובדת מחוץ לבית, על מחשבים אחרים, והבבילון תמיד חסר לי. מבחינתי בבילון הוא המילון הכי נוח, הכי נגיש והכי טוב שיש לי במחשב. הוא מתרגם מעברית לאנגלית ולהיפך, ואפשר להוסיף לו שפות נוספות. אצלי הוא מתרגם אוטומטית גם לאיטלקית, כך שכשאני מחפשת תרגום מעברית, אני רואה בדרך גם את האיטלקית, גם פירוש מילוני חד-לשוני, וגם מילים נרדפות. הוא גם ממיר, וגם מחשבון, ובקיצור, קליק אמצעי אחד, וכל המידע הזה שלי.

טיפ קטן: כשרוצים להמיר מידות בבבילון, לא חייבים ללכת להמרת מידות. אפשר פשוט לכתוב בפס הלבן את המידה שרוצים להמיר, x meters, למשל, והתוכנה תדע לבד לפתוח את הממיר ולהמיר.

ועכשיו אני אחזור לידיעה ב-nrg, כי יש שם תגלית נחמדה: למורפיקס יש שירות מילון ב-SMS. מקלידים סימן שאלה ואת המילה שרוצים לתרגם, בעברית או באנגלית, ושולחים למספר 8080. תמורת 40 אגורות מקבלים את התרגום. נחמד מאוד, במיוחד לאותם רגעים של "אבל זה יושב לי על קצה הלשון".

עדכון: ניסיתי, וקיבלתי רק הודעת שגיאה, עם שגיאת כתיב בתוכה (!).

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שלישי, 16 באוגוסט 2005

בשבוע שעבר, ב"עקרות בית נואשות", הילדים הקטנים של לינט ממררים את החיים של השכנה, שאומרת ללינט, You should be sterilized. כלומר, צריך לעקר אותך. ובעברית:

[קישור ישיר לקטע]

 

 

יום ראשון, 14 באוגוסט 2005

בשבוע האחרון יצא לי לתרגם פעמיים את המילה location ל"לוקיישן". בשני המקרים הטקסט היה פרסומי/ שיווקי, ורציתי שישמע קולח וקליט, ובשני המקרים היה מדובר ב"לוקיישן" לצילומים, וחשבתי שזאת המילה המתאימה ביותר. בשני המקרים לקחתי נשימה עמוקה, ועשיתי את זה.

במוסף "הארץ", רוגל אלפר מפרסם את אגרון המילים החמות בעברית המודרנית.

[קישור ישיר לקטע]

 

חודש יולי עבר לארכיון.

 

________________________________
© כל הזכויות שמורות לחגית רוזנס
משחק מילים