יום שני, 21 בפברואר 2005

הרבה אנשים חושבים שחרשים מדברים בשפת הסימנים. זה לא נכון. הם מדברים בשפות סימנים. אין שפה אחת, אוניברסלית, אלא הרבה מאוד שפות. יש שפת סימנים ישראלית, אמריקאית, בריטית, וכן הלאה. באנגלית נהגו לקרוא לזה בעבר sign language, אבל היום המונח התקין פוליטית הוא signed languages, וזה מסביר את העניין יפה. מישהו יודע אם נעשה שינוי כזה בעברית? וגם: מצאתי ראיון מעניין עם מתורגמנית לשפת הסימנים.

[קישור ישיר לקטע]

 

וגם עכשיו עדיין יום ראשון, 6 בפברואר!

כל הכבוד לעידו קינן, כל הכבוד ל-nrg, ותודה.
קיבלתי קרדיט.

[קישור ישיר לקטע]

 

עדיין יום ראשון, 6 בפברואר 2005

קרעתי עכשיו ספר לגזרים.
אני, שלעולם לא אעשה בספר "אוזניים", שמתכווצת לי הבטן כל פעם שמבקשים ממני ספר, שמתה לכתוב בכל ספר הערות אבל לא מעזה, קרעתי עכשיו ספר. עמוד אחרי עמוד.

זאת פשוט הדרך הכי נוחה לתרגם אותו.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום ראשון, 6 בפברואר 2005

בעקבות מה שכתבתי כאן על תמלוגים וזכויות יוצרים למתרגמים, ביררתי את הנושא עם עמית, שהוא גם עורך דין (בקרוב, אם ירצה השם, וכו'.), וגם מתרגם, והנה התשובה שקיבלתי:

"השאלה היא מעניינת, ולא נורא סבוכה, והיא מורכבת משני היבטים שונים – קניין רוחני וחוזים.
ראשית – תרגום נחשב "יצירה". אמנם "יצירה נגזרת", אבל תרגום מקים, בעצם, יצירה בפני עצמה, ולכן המתרגם זכאי לכל ההגנות שמקנה הדין ליוצר. לדוגמה – אם תרגמת ספר בלי לקבל רשות, ומישהו מעתיק מהתרגום שלך – את חשופה לתביעה מצד בעל הזכויות המקורי של הספר, אבל את יכולה לתבוע את מי שהעתיק ממך.

 לגבי הזכות לקרדיט – זו מעוגנת בסעיף 4 א' (1) לפקודת זכות יוצרים – 1924, שקובע:
"מחבר זכאי ששמו ייקרא על יצירתו בהיקף ובמידה המקובלים." כלומר – בהיותך מחברת התרגום, הרי את זכאית לקבל קרדיט כפי שמקובל לקבל קרדיט על תרגום מאמר. אם כי יוכלו אנשי האתר לומר – באתרי אינטרנט לא מקובל לתת קרדיט למתרגם, ולכן "ההיקף והמידה המקובלים" באתרי אינטרנט = אפס.

לגבי סוגיית התמלוגים, זו סוגיה שהיא, כולה, חוזית. את מתירה להוצאה לאור להשתמש בתרגום שלך – אפשר לומר שאת מוכרת את התרגום שלך ואפשר לומר שאת מחכירה אותו. שאלת המחיר היא שאלה של מו"מ בינך ובין ההוצאה או הלקוח, כאשר אחת הדרכים האפשריות לתשלום היא דרך התמלוגים. כך, למשל, כאשר הוצאה לאור רוכשת זכויות לתרגום ספר, היא משלמת מקדמה נמוכה יחסית, בד"כ כמה מאות דולרים, ועיקר הכסף הוא מתמלוגים. באופן הזה, אמנם המחבר משתתף ברווחים, אבל גם משתתף בסיכון. בכל מקרה, שאלת התמלוגים היא שאלה בינך ובין הלקוח, והיא אמורה להיסגר בחוזה העבודה."

עד כאן התשובה. לדעתי הבעיה היא "ההיקף והמידה המקובלים". מי מחליט מה מקובל? איך אפשר לשנות את מה שמקובל? למה צריך להנציח את מה שמקובל, אם הוא מעוות? למה לא מקובל לתת קרדיט למתרגמים באתרי אינטרנט? למה בערוץ 2 כמעט אף פעם אי-אפשר לראות את הקרדיט, כי יש להם את הפרסומת המעצבנת בתחתית המסך? מצד שני, הבנתי שלהוצאת בבל יש סדרה שבה שם המתרגם מופיע על כריכת הספר. אז יש לאן לשאוף.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שבת, 5 בפברואר 2005

במשך שנים אספתי באדיקות אתרים שאהבתי (Bookmarks, Favorites, מועדפים, סימניות, או כל שם אחר שאתם מרגישים איתו בנוח). הדחף לתעד, לשמור, לתייג, ולשתף אנשים בכל העושר הזה, רק המריץ אותי להמשיך ולהמשיך, ומאוחר יותר גם העליתי את כל המועדפים שלי לאתר שבראייה של היום קצת מביך להסתכל עליו, אבל בכל זאת רק בשבוע שעבר פגשה אותי מישהי בכנס והודתה לי עליו. מאוחר יותר העברתי הכל לכאן, ואחר כך פיתחתי התנגדות נחרצת לשמירה הכפייתית הזאת של אתרים, פשוט כי האקספלורר (בניגוד לנטסקייפ, שאיתו התחלתי) לא מאפשר לחפש בתוך המועדפים. גיליתי שהרבה יותר פשוט לחפש בגוגל את מה שרוצים, מאשר לנסות להיזכר תחת איזו תיקייה, ובאיזה שם תייקתי.

אבל אז גיליתי את דלישס, בזכות הקולקטיב. דלישס הוא אתר לאיסוף סימניות, עם נטיה קהילתית. היתרון הכי ברור מאליו הוא שהסימניות שלי זמינות לי מכל מחשב שבו אני נמצאת, והחסרון הכי גדול הוא שאין דרך פשוטה לייבא סימניות. לא נורא, אם אתם אובססיביים כמוני (וכמו שאר אלפי המשתמשים), דווקא תיהנו לתייג סימניות. הגעתם לאתר שמוצא חן בעיניכם, אתם לוחצים על קישור שנשתל לכם בדפדפן עוד כשנרשמתם לאתר, וקופצת לכם תיבה קטנה, עם כתובת האתר והשם שלו. עכשיו אתם צריכים לתייג אותו. להקליד מילות מפתח שיעזרו לכם למצוא אותו מאוחר יותר. למשל, אני הכנסתי הרבה סימניות של מילונים, אז תייגתי מילון רפואי ב-dictionaries, ו-medicine. אם הוא מילון רפואי אנגלי-עברי, הוספתי גם תג (תחשבו: מילת מפתח) בשם: hebrew. אני כנראה לא מספיק אובססיבית, כי עוד לא הכנסתי את כל הסימניות שלי, וזה בגלל שעוד לפני שמצאתי את דלישס, מצאתי את NetSnippets, תוכנה מתוקה (כחול לבן!) שמאפשרת שמירה לא רק של קישורים, אלא אפילו של מילים, משפטים, תמונות - כל קטע שאתם רוצים לשמור מתוך האתר. התוכנה הזאת גם מאפשרת לתייק ולתייג ולחפש באלף דרכים, לשלוח את הגזירים האלה במייל, לערוך אותם, ואם, למשל, אספתי לי תיקיית מאמרים מהאינטרנט, התוכנה תסדר לי לבד אינדקס שלהם וביבליוגרפיה. תענוג, באמת.

אבל בחזרה לדלישס. הסיפור הקהילתי הוא שאחרי ששמרתי אצלי אתר, אני יכולה לראות את כל שאר המשתמשים שכבר סימנו את האתר הזה אצלם. אני יכולה לחפש אנשים שהכניסו תגים של: מילונים, תרגום, שפות ועברית, כי זה מעניין אותי. אני יכולה לבחור חיתוכים שונים: מילונים רפואיים באיטלקית, כל המילונים בכלל, רק מילונים בספרדית. אני יכולה לעשות מנוי על הסימניות של אנשים בעלי אותם תחומי עניין שיש לי, ולקבל כל סימניה חדשה שהם מתייקים אצלם. אם אתם משתמשים ב-RSS, אתם יכולים לעשות מנוי שיאפשר לכם לקבל את כל המילונים החדשים שאני מתייקת, או רק את המילונים בעברית, או בכלל כל סימניה חדשה שאני מתייקת. ויש עוד ועוד טיפים וטריקים ודברים נחמדים ותוכנות עזר שאנשים כתבו, ואם זה מעניין אתכם תוכלו למצוא אותן דרך הקולקטיב או גוגל, או דרכי.

אחד הדברים הנחמדים שנעשו עם דלישס הוא מין מיפוי של המוח של המשתמשים, לפי התגים שלהם. כאן, למטה, תוכלו לראות מיפוי של המוח שלי, לפי הסימניות שלי. והשורה התחתונה, היום למדתי את הטריק שמאפשר לי לחלוק אתכם את כל המילונים שלי בעברית. תיהנו. אה, ואם אתם מחליטים לבדוק את האתר הזה וכל האפשרויות שלו, רצוי לפנות זמן. זה ממכר!

[קישור ישיר לקטע]

 

עדיין יום שישי, 4 בפברואר 2005

חברת נסטלה, שמשווקת את השוקולד Kit Kat, גילתה שיש גידול פראי במכירות של קיט קט ביפן, בתקופות מסוימות בשנה. בירור מהיר גילה שהתרגום של הביטוי היפני "קיטוֹ קַטסוּ", זה משהו בסגנון "אני אתאמץ, ואני אנצח!" והיפנים לוקחים את החטיף הזה איתם למבחנים.
כבר שנים, מאז שקראתי את חוויה יפנית, יפן היא המדינה שהכי מסקרנת אותי בעולם. במיוחד זכור לי הפרק על האוכל. בגלל שיפן הייתה מבודדת מהמערב, התפתחה בה תרבות שונה וייחודית. כשכבר נכנסו טעמים מהמערב, הם נכנסו ללא הקונטקסט המערבי שלהם. כך, למשל, יש להם גלידה בטעם חציל ומיונז, וקיט קט בטעם תה ירוק, מלון, ועוגת לימון.

ואם כבר יפן, אתם חייבים לראות את הסרט המצויין Lost In Translation/אבודים בטוקיו, או לפחות את הטריילר שלו, ולקרוא את הטורים של איריס ז'ורלט, לא רק סושי, ותענוגות יפן.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שישי, 4 בפברואר 2005

אני לא עוקבת, אבל שלשום יצא לי לצפות בכמה דקות מהשגריר. ראיתי איך צביקה נכנס לפגוש את השופטים, ומיד שלושתם אומרים לו "אשריךָ". אני לא יודעת עד כמה התוכנית או צביקה פופולריים, אבל יש לי הרגשה שהביטוי יתפוס. אשרינו!

[קישור ישיר לקטע]

 

עדיין יום חמישי, 3 בפברואר 2005

זה מרתיח אותי. זאת כתבה בתרגומי, מגליון מאי 2004 של פופיולר סיינס, שאז עוד היה מדע פופלרי.
בניגוד למדינות מתוקנות כמו גרמניה וארה"ב, בישראל מתרגמים לא מקבלים תמלוגים (מה שלא אומר, אגב, שאי-אפשר לתת להם קרדיט).
בשנה האחרונה היו בכותרות שני סיפורים מעניינים על תמלוגים. על האחד, בארה"ב, כתבתי כאן, והשני הוא מגרמניה.

במשך שנים, קרין קריגר תרגמה את ספריו של אלסנדרו בריקו לגרמנית. כשאחד הספרים שלו, משי, הפך לרב-מכר, המכירות של כל הספרים עלו פלאים, וקרין פנתה למוציא לאור וביקשה את הכסף שמגיע לה לפי החוזה. המו"ל החליט שיהיה לו יותר זול לתרגם הכל מחדש ולא לשלם לה תמלוגים, והוציא ארבעה תרגומים חדשים. קרין פנתה לבית המשפט, וזכתה.

אבל עזבו אותי. תחשבו רגע על גילי בר-הלל.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום חמישי, 3 בפברואר 2005

נצרת, 1.1.05.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום רביעי, 2 בפברואר 2005

קהילת החירשים של שבט "אבו אל סעיד", המתגוררת בנגב צפון מערבית לדימונה, פיתחה שפת סימנים ייחודית מאפס, בתוך 70 שנה בלבד. המשך באינסטינקט השפה - הגרסה הבדואית.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום חמישי, 27 בינואר 2005

חזרתי מכנס אגודת המתרגמים, שנערך השנה בחיפה. אני כנראה אכתוב על כך בהרחבה מאוחר יותר, אבל עכשיו רק אספר על פאנל מעניין שהקשבתי בו הבוקר. אחת היוזמות המעניינות והחשובות של האגודה היא הפרוייקט לתרגום בבתי חולים, שהוזכר בקצרה ב-nrg. אחד הסיפורים ששמעתי הבוקר הוא על אחד המתרגמים בכנס, שהדריך קבוצת צעירים דוברי ספרדית שהגיעו ארצה. הם היו באילת, נכנסו למים לשחות, ואחת הבחורות איבדה את ההכרה אחרי שכנראה דרכה על משהו בתוך המים. היא הובהלה לבית החולים, וכשחזרה להכרה לכמה שניות, הספיקה למלמל בספרדית שהיא אלרגית לפניצילין. הרופא הנהן בהבנה, והלך. הוא חזר כעבור כמה רגעים, עם מזרק. כשהמדריך שאל אותו מה הוא עושה, הוא אמר שהוא הבין שהבחורה אמרה שהיא צריכה לקבל פניצילין.
יש עוד סיפורים, אבל אני חושבת שזה ממחיש מספיק טוב את הבעיה. יש לנו עולים חדשים, תושבים ערבים, סטודנטים מכל רחבי העולם, ועובדים סינים וניגריאנים, ולפעמים כואב להם הראש, יש להם שפעת, והם נפצעים בפיגועים. אבל אין מי שיעזור להם לתקשר עם הרופאים, קשה להם להסביר את עצמם, ולכן הם לא תמיד מקבלים את הטיפול המתאים. כשחזרתי הביתה, קראתי שבית חולים "אסותא" פרסם שיחון עברי-רוסי לרופאים, וגם זה משהו, אבל מה עם שאר השפות?
במצב האידיאלי, כמו באוסטרליה, למשל, יקבל כל דובר שפה זרה במדינה כרטיס שעליו כתובה השפה שהוא דובר, ומספר טלפון שבו נמצאים מתרגמים שיכולים לסייע לו בשעת הצורך. הוא תמיד יודע שיוכל להגיש את הכרטיס בבית חולים, ולקבל את השירות.
המצב שלנו רחוק מאידיאלי, אבל עכשיו יש התחלה. לאגודה יש רשימה של מתנדבים, אבל רובם דוברים שפות אירופיות. אם אתם מכירים דוברי פיליפינית, תאילנדית, סינית, אמהרית או קוריאנית שיכולים להתנדב לתרגם, אני אשמח אם תגיבו כאן. תודה!

[קישור ישיר לקטע]

חודש ינואר עבר לארכיון.

 

________________________________
© כל הזכויות שמורות לחגית רוזנס
משחק מילים