| 
 זהירות! צומת לפניך. 
         
 בהמשך לחצאי
        הנזרן, הבוקר צירפתי לאוסף שגיאות הכתיב שלי שתיים מאיטלקית. 
         כבר מרחוק הבנתי את הבעיה, ונכנסתי לוודא. המוכרת אמרה שהכוונה היא ל-Figlia, "בת" באיטלקית. הסברתי לה שיש טעות, אבל היא אמרה שבעלת החנות גרה שש שנים באיטליה והיא יודעת מה היא עושה. משם המשכתי לסופר ופגשתי בגבינה הזאת: 
         אני לא יודעת מה הם רצו לכתוב,
        caccicavallo או kashkaval,
        אבל למיטב ידיעתי אין גבינה בשם שמצויין על השקית. 
 מקבץ קטעים מעניינים על תרגום, שפה ובכלל, באתר "רשימות": גילי בר-הלל, על
        תרגום
        הארי פוטר לעברית. 
 עירית לינור תרגמה את "ניקולאס ניקלבי" של
        דיקנס, וכתבה
        
        מאמר מרתק על תהליך התרגום. 
 האתר חוגג שנתיים, ועובר דירה. 
 
 |