יום שישי, 31 באוקטובר 2003

שר ההגנה האמריקני, דונלד ראמספלד, נתקל בבעיה בתדריך לעיתונאים בפנטגון. אחד העיתונאים שאל אותו אם הוא באמת איבד את ה-Mojo שלו, כפי שטען המגזין Time, שפרסם את הכותרת: ?Is Rumsfeld Losing His Mojo

ראמספלד ענה שאיננו יודע אם איבד אותו או לא, כי אין לו מושג מה זה, וכי האנשים ששלח לדפדף במילון חזרו עם התשובה ש"בשנת 1926 או משהו כזה, זה היה משהו בג'אז".

אז בפעם הבאה שיתקילו אתכם, הנה הפירוש של וויקיפדיה. ובתרגום שלי, הכוונה היא שראמספלד איבד את הקסם שלו.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום חמישי, 30 באוקטובר 2003

לפני כמה שבועות שמעתי מילה חדשה: גוּזִייה. עשיתי כמה בירורים, והסתבר שזו אכן מילה בשימוש יומיומי אצל הנוער. אם אתם לא מכירים, עוד לא שמעתם, אתם מוזמנים לנחש. התשובה, בשבוע/חודש הבא.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום רביעי, 29 באוקטובר 2003

לפני כמה חודשים יצא לאור תרגום חדש של פו הדב, שזכה לביקורות טובות. המתרגם הוא דן מישר.

דן מישר היה בחור ירושלמי, סטודנט ללימודים קלאסיים, שתרגם את הספר להנאתו במהלך לימודיו. בקיץ 1999, עם סיום לימודי התואר השני ולפני תחילת הדוקטורט, הוא טבע בים התיכון ונפטר בטרם מלאו לו 26. אביו יזם את הוצאתו לאור של התרגום, לאחר מותו.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שבת, 25 באוקטובר 2003

לפני כמה חודשים, סיפרתי לכם על Google Glossary. אז עכשיו יש אפשרות פשוטה בהרבה. נכנסים לגוגל, ומקלידים את המילה define, לפני המילה שאת הפירוש שלה אתם רוצים למצוא. לדוגמה, מישהו שאל היום בפורום המתרגמים, מהו area rug. התשובה שגוגל שולף מתוך אתרים של מילונים: define: area rug.

אפשרות חיפוש נוספת בגוגל שמשרתת אותי כמילון היא אפשרות חיפוש התמונות. לפני כמה שנים, תרגמתי הזמנה לטקס חנוכת גן המדע בירושלים. בהזמנה היה תאור מפורט מאוד של פסל של איינשטיין שיוצב בגן. הרגשתי שאני חייבת לראות את הפסל כדי לדעת בדיוק איך לתאר אותו, וגוגל היה הפתרון. למעשה, זהו המילון החזותי הגדול ביותר שאני מכירה. אז כדי לחפש את השטיח מהדוגמה הקודמת, למשל, נכנסים לגוגל, בוחרים בלשונית Images, ומחפשים area rug.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום חמישי, 23 באוקטובר 2003

בפינת החדשות המוזרות השבוע, ניתוח מיוחד שעוזר לקוריאנים לדבר אנגלית טוב יותר. יש גם גרסה עברית.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שלישי, 21 באוקטובר 2003

נגמרו החגים, החופש הסתיים, והבוקר גיליתי בפורום התרגום של נענע שהמגזין "בלי פאניקה" יצא בתחרות תרגום. יכולים להשתתף רק מי שמעולם לא קיבלו שכר עבור תרגום, אז לצערי אני לא יכולה להשתתף. אם אתם מתעניינים, כל הפרטים באתר בלי פאניקה.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שישי, 10 באוקטובר 2003

מתוך הבלוג של עידו לא אמין: בווירג'יניה גילו ששם המדינה אויית לא נכון על המדבקות שמעטרות את ניידות המשטרה.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שלישי, 7 באוקטובר 2003

כשהוא נשאל אילו מדינאים הוא הכי מעריך, פוטין ענה "את הישראלים". "המנהיגים האלה הצליחו בתקופה קצרה יחסית, לא רק לשקם מדינה, אלא גם להחיות שפה מתה. זה באמת מדהים."

[קישור ישיר לקטע]

 

יום ראשון, 5 באוקטובר 2003

גברת עם סלים, בעלת הבלוג עניינימים, פרסמה את סקר הג'יבריש הגדול. הגברת מתייחסת לאימיילים משובשים שאתם מקבלים, ושואלת איך אתם קוראים לקישקושים האלה - ג'יבריש? סינית? יפנית? מסתבר שדוברי שפות שונות מתייחסים לשפות מגוונות כאל שפות קשות במיוחד, או לא מובנות. בעברית, למשל, נהוג לומר "זה סינית". ובשפות אחרות:

צרפתית: זה עברית (!) C'est l'hebreu pour moi*

איטלקית: זה ערבית. Per me è arabo

אנגלית: זה יוונית. It's Greek to me

ספרדית: סינית. Me suena a chino

אם אתם יודעים איך אומרים "זה סינית" בשפות נוספות כתבו לי תגובה, ואני אוסיף לרשימה.

_________

*בתרגום לעברית (מצרפתית) של פרפר להנרי שרייר, שרייר מתלונן על משהו לא מובן, ואומר "זה עברית בשבילי". אם יצא לכם לראות תרגומים לשפות אחרות, מעניין אותי לדעת איך זה תורגם.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שבת, 4 באוקטובר 2003

האקדמיה המציאה עוד מילה שלא נשתמש בה לעולם. ואיך אחרים קוראים לסמל @? הנה רשימה של כרוכיות בשפות אחרות.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שישי, 26 בספטמבר 2003, ערב ראש השנה

לכבוד החג, כמה שירים עם "טוויסט" לשוני:

(כל המילים מהאתר של מורן אור)

עברית קשה שפה

חולם בספרדית

אין לי ארץ אחרת

ובכל זאת גם שיר מקסים לראש השנה: שנה טובה לכולם!

[קישור ישיר לקטע]

 

חודש ספטמבר עבר לארכיון.

 

________________________________
© כל הזכויות שמורות לחגית רוזנס
משחק מילים